1 |
23:48:26 |
eng-rus |
gen. |
bonus game |
призовая игра |
ledimitri |
2 |
23:25:49 |
rus-fre |
gen. |
столкнуться нос к носу с кем-либо |
tomber nez à nez avec qn |
Iricha |
3 |
23:14:52 |
rus-fre |
gen. |
повысить успеваемость |
améliorer le rendement académique (в вузе) |
Iricha |
4 |
23:06:25 |
rus-fre |
gen. |
повысить успеваемость |
améliorer les résultats scolaires (в школе) |
Iricha |
5 |
23:04:46 |
rus-fre |
gen. |
успеваемость |
résultats scolaires (школьная) |
Iricha |
6 |
22:48:07 |
eng |
abbr. busin. |
SOI |
Statement of Intent |
zsmith |
7 |
22:47:29 |
eng-rus |
gen. |
sleepyhead |
засоня |
mdenner |
8 |
22:32:01 |
eng-rus |
construct. |
Construction and Production Enterprise |
КПО (конструкторско-производственное объединение конструкторско-производственное объединение конструкторско-производственное объединение) |
mary_smith |
9 |
22:27:50 |
eng-rus |
O&G |
All-union Pipeline Construction Scientific and Research Institute |
ВНИИСТ (Всероссийским научно-исследовательским институтом по строительству и эксплуатации трубопроводов) |
mary_smith |
10 |
21:32:01 |
rus |
abbr. construct. |
КПО |
конструкторско-производственное объединение конструкторско-производственное объединение конструкторско-производственное объединение |
mary_smith |
11 |
21:27:50 |
rus |
abbr. O&G |
ВНИИСТ |
Всероссийским научно-исследовательским институтом по строительству и эксплуатации трубопроводов |
mary_smith |
12 |
21:11:51 |
rus-ger |
gen. |
трубка Раппопорта |
Pusteröhrchen (примерный эквивалент) |
ledimitri |
13 |
21:08:19 |
rus-fre |
gen. |
трубка Раппопорта |
éthylomètre (примерный эквивалент) |
ledimitri |
14 |
20:59:50 |
eng-rus |
gen. |
breathalyser |
трубка Раппопорта (примерный эквивалент) |
ledimitri |
15 |
20:51:59 |
eng-rus |
adv. |
selling points |
продающие моменты (mekka.ru) |
Maxim Prokofiev |
16 |
18:38:46 |
eng-rus |
law |
change of name certificate |
справка о перемене фамилии |
Arga |
17 |
17:49:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flow unit |
фильтрационные интервалы |
evermore |
18 |
17:45:14 |
rus-fre |
inf. |
шишка |
une grosse légume |
Yanick |
19 |
17:08:50 |
eng-rus |
gen. |
mouse hunting |
мышкование (о лисах, медведях) |
Leonid Dzhepko |
20 |
16:57:17 |
eng-rus |
law |
intentionally omitted |
не используется (в тексте договора о пункте, текст которого исключен по решению сторон) |
Leonid Dzhepko |
21 |
16:14:21 |
eng-rus |
med. |
extravascular compression |
экстравазальная компрессия |
Abete |
22 |
15:52:52 |
eng |
abbr. oil |
Reservoir Engineering & Wireline |
REW |
Balkan |
23 |
15:50:19 |
eng-rus |
law |
full entitlement share |
акция с полным объёмом прав |
Leonid Dzhepko |
24 |
15:50:01 |
eng-rus |
gen. |
Slickline |
Сликлайн |
Balkan |
25 |
15:49:07 |
eng-rus |
law |
Partial Entitlement Share |
акция с неполным объёмом прав |
Leonid Dzhepko |
26 |
15:47:35 |
eng-rus |
O&G |
Slickline unit |
станция для проведения канатных работ в скважине |
Balkan |
27 |
15:47:03 |
eng-rus |
law |
Partial Entitlement Rule 144A GDR Certificate |
Сертификат ГДР по Правилу 144А с неполным объёмом прав |
Leonid Dzhepko |
28 |
15:45:10 |
eng |
abbr. O&G |
Testing and Data acquisition |
TDA (SLB-WCP) |
Balkan |
29 |
15:44:40 |
eng-rus |
law |
Master Rule 144A GDR Certificate |
Основной Сертификат ГДР по Правилу 144А |
Leonid Dzhepko |
30 |
15:38:42 |
eng-rus |
tech. |
camera phone |
камерофон |
Andrei Sedliarou |
31 |
15:19:20 |
eng-rus |
law |
desire |
иметь намерение (в тексте договора) |
Leonid Dzhepko |
32 |
15:16:33 |
eng-rus |
telecom. |
prime-focus |
прямофокусный |
ivvi |
33 |
15:02:28 |
eng-rus |
cables |
anchor pole bracket |
анкерный кронштейн |
Любаака.Mopa |
34 |
14:52:52 |
eng |
abbr. oil |
REW |
Reservoir Engineering & Wireline |
Balkan |
35 |
14:45:10 |
eng |
abbr. O&G |
TDA |
Testing and Data Acquistion (SLB-WCP) |
Balkan |
36 |
14:37:49 |
eng-rus |
geophys. |
BVI |
сокр. от bound volume index = индекс объёма связанного флюида (в ЯМР анализе пород-коллекторов) |
Углов |
37 |
13:56:51 |
rus-dut |
gen. |
флаг, ковер развернуть |
uitrollen |
ЛА |
38 |
13:04:19 |
eng-rus |
gen. |
turf war |
борьба за власть (a bitter struggle for territory or power or control or rights – The president's resignation was the result of a turf war with the board of directors) |
AnnaB |
39 |
12:59:24 |
rus |
abbr. O&G |
ПВК |
контроль проникающим веществом |
mary_smith |
40 |
12:57:34 |
eng-rus |
O&G. tech. Makarov. |
linear transport section |
ЛТУ (линейный транспортный участок) |
mary_smith |
41 |
12:54:25 |
eng-rus |
O&G |
field test laboratory |
ПИЛ (полевая испытательная лаборатория) |
mary_smith |
42 |
12:52:24 |
eng-rus |
O&G |
pump station |
КС (компрессорная станция) |
mary_smith |
43 |
12:45:36 |
rus-dut |
gen. |
выглядеть |
eruitzien |
ЛА |
44 |
12:42:05 |
eng-rus |
law |
independent directors |
незаинтересованные члены совета директоров (см. также non-executive directors независимые директора) |
Kovrigin |
45 |
12:37:33 |
eng-rus |
law |
related party |
заинтересованное лицо (Kostin, appointed to head VTB in 2002, has accused Luzhkov, who founded Bank of Moscow, of providing political cover for the related-party loans by preventing "unwelcome questions." TMT) |
Alexander Demidov |
46 |
12:15:57 |
rus-dut |
gen. |
геогр. котловина |
trog |
ЛА |
47 |
12:15:14 |
rus-ger |
gen. |
лучшие местах города, топовые места |
Toplage |
YuriDDD |
48 |
12:04:30 |
rus-ger |
chem. |
Базовое масло, загущаемое масло |
Grundöl |
YuriDDD |
49 |
11:57:35 |
rus |
abbr. O&G. tech. Makarov. |
ЛТУ |
линейный транспортный участок |
mary_smith |
50 |
11:54:25 |
rus |
abbr. O&G |
ПИЛ |
полевая испытательная лаборатория |
mary_smith |
51 |
11:52:24 |
rus |
abbr. O&G |
КС |
компрессорная станция |
mary_smith |
52 |
11:16:01 |
eng-rus |
gen. |
lose oneself into drinking |
спиться |
Anton Ch |
53 |
11:15:14 |
eng-rus |
gen. |
lose oneself into drinking |
спиваться |
Anton Ch |
54 |
11:11:12 |
eng-rus |
gen. |
resistive losses |
реостатные потери |
bookworm |
55 |
10:48:15 |
eng-rus |
law |
sophisticated investor |
квалифицированный инвестор |
Leonid Dzhepko |
56 |
10:32:26 |
eng-rus |
mil. |
non-violent action |
ненасильственная акция |
Andrei Sedliarou |
57 |
10:31:47 |
eng-rus |
mil. |
nonviolent action |
ненасильственная акция |
Andrei Sedliarou |
58 |
10:31:08 |
eng-rus |
mil. |
nonviolent resistance |
ненасильственное сопротивление |
Andrei Sedliarou |
59 |
10:30:10 |
eng-rus |
mil. |
non-violent resistance |
ненасильственное сопротивление |
Andrei Sedliarou |
60 |
10:29:21 |
eng-rus |
mil. |
non-violent struggle |
ненасильственная борьба |
Andrei Sedliarou |
61 |
10:28:40 |
eng-rus |
mil. |
nonviolent struggle |
ненасильственная борьба |
Andrei Sedliarou |
62 |
10:27:59 |
eng-rus |
polit. |
political defiance |
политическое неповиновение |
Andrei Sedliarou |
63 |
10:18:48 |
eng |
abbr. |
State Law and Order Restoration Council |
SLORC |
Andrei Sedliarou |
64 |
10:17:50 |
eng-rus |
polit. |
State Law and Order Restoration Council |
Совет по восстановлению государственного закона и порядка (в Бирме) |
Andrei Sedliarou |
65 |
10:14:26 |
eng-rus |
busin. |
earthwriting |
нанесение рекламных знаков на земле (вспашкой почвы, посадкой растений, камнями) |
Andrei Sedliarou |
66 |
10:02:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
F/T method |
метод реакция, технология, синтез Фишера-Тропша |
Yan |
67 |
9:18:48 |
eng |
abbr. |
SLORC |
State Law and Order Restoration Council |
Andrei Sedliarou |
68 |
8:48:26 |
eng-rus |
polym. |
CBT – cyclic butylene terephthalate |
циклический бутилен-терефталат |
ROAMER |
69 |
8:13:53 |
eng-rus |
electric. |
spring charging motor |
электродвигатель заводки пружины |
Porcia |
70 |
0:29:14 |
eng-rus |
law |
identity booklet |
удостоверение личности |
dennise |
71 |
0:27:27 |
eng-rus |
law |
identity booklet |
паспорт |
dennise |